index
introductio
imagines
partitura
exemplar
translatio
e-mail
CTH 375.1
Citatio:
E. Rieken et al (ed.), hethiter.net/: CTH 375.1 (TX 2016-01-15, TRde 2017-08-09)
§ 1'
§ 2'
§ 3'
§ 4'
§ 5'
§ 6'
§ 7'
§ 8''
§ 9''
§ 10''
§ 11''
§ 12''
§ 13''
§ 14''
§ 15''
§ 16''
§ 17''
§ 18''
§ 19''
§ 20''
§ 21''
§ 22''
§ 23'''
§ 24'''
§ 25'''
§ 26'''
§ 27'''
§ 28'''
§ 29'''
§ 30''''
§ 31''''
§ 32''''
§ 33''''
§ 34''''
§ 35''''
§ 7'
16
--
namma
ŠA
DINGIR
MEŠ
SAG
.
GÉME
.
ARAD
MEŠ
-
KUNU
URU
DIDLI.ḪI.A
-
KUNU
šaḫḫanit
luzzit
dammišḫišker
16
A
1
Vs. I 24'
nam-ma
ŠA
DINGIR
MEŠ
SAG
.
GÉME
.
ARAD
MEŠ
-
KU-NU
U
[
RU
DIDLI.ḪI.A
-
K
]
U-
⌈
NU
⌉
ša-aḫ-ḫa-ni-it
Vs. I 25'
lu-uz-zi-it
dam-mi-iš-ḫi-iš-ker
16
B
1
Vs. I 5'
[
…
ša-aḫ-ḫa
]
-
⌈
ni
⌉
-it
Vs. I 6'
[
…
]
16
C
Vs. I 9'
[
_ _
ŠA
]
⌈
DINGIR
⌉
MEŠ
SAG
.
GÉME
MEŠ
-
KU-NU
URU
DIDLI.ḪI.A
-
KU-NU
ša-a-aḫ-ḫa-ni-
⌈
it
⌉
Vs. I 10'
[
…
da
]
m-mi-iš{-eš}-ḫe-eš-ker
17
--
nu=z
(
a
)
šumenzan
ŠA
DINGIR
MEŠ
ARAD
MEŠ
-
KUNU
GÉME
MEŠ
-
KUNU
daškerr=a
17
A
1
Vs. I 25'
[
nu-za
šu-me-e
]
n-za-an
Vs. I 26'
ŠA
DINGIR
MEŠ
ARAD
MEŠ
-
KU-NU
GÉME
MEŠ
-
KU-NU
d
[
a-aš-ke-er-ra
]
17
B
1
Vs. I 6'
[
…
Š
]
A
DINGIR
MEŠ
Vs. I 7'
[
…
]
17
C
Vs. I 10'
nu-za
šu-me-en-za-an
ŠA
⌈
DINGIR
⌉
MEŠ
Vs. I 11'
[
…
GÉME
MEŠ
-
KU-N
]
U
da-aš-ke-er-ra
18
--
n=uš=z
(
a
)
ARAD
-naḫḫišker
GÉME
-aḫḫišker
18
A
1
Vs. I 27'
nu-uš-za
ARAD
-na-aḫ-ḫi-iš-ker
GÉME
-aḫ-ḫi-i
[
š-ker
]
18
B
1
Vs. I 7'
[
_ _ _
ARAD
-na-aḫ-ḫ
]
e-
⌈
eš
⌉
-ker
GÉME
-aḫ-ḫe-eš-ker
!
18
C
Vs. I 11'
na-aš-za
ARAD
-aḫ-ḫe-eš-ker
GÉME
-aḫ-
[
ḫ
]
e-eš-ker
19
--
[
…
]
-za
19
A
1
Vs. I 27'
[
…
]
-x-za
¬¬¬
19
B
1
Vs. I 8'
[
…
]
¬¬¬
19
C
Vs. I 12'
[
…
]
-za
¬¬¬
§ 7'
16
--
Ferner bedrängte man
11
euer, der Götter, Gesinde (und) eure Städte mit
šaḫḫan
- und
luzzi
-Diensten,
17
--
auch nahm man eure, der Götter, Diener und Dienerinnen (fort)
18
--
und machte sie sich zu (eigenen) Dienern und Dienerinnen.
12
19
--
[ ... ]
11
Nach
Schuler E. von 1965a
, 165 sind hier nicht die Kaškäer als Subjekt einzusetzen, sondern diese Angabe ist als „Eingeständnis voraufgegangener kultischer Verfehlungen der Hethiter zu verstehen“.
12
Wegen der Serialisierung der Verben unter Verwendung ein und desselben Objektpronomens als ein Satz aufgefasst.
Editio ultima:
Textus
2016-01-15;
Traductionis
2017-08-09